Viernes, 12 julio , 2013

El lenguaje universal de la corrupción

CORRUPTION

Después de conocer que México es el país más corrupto de América Latina, nos dimos a la tarea de investigar qué país era el-quítate-que-ahí-te-voy y en el camino, nos encontramos con algo más curioso, les presentamos cómo se pide un soborno en diferentes partes del mundo.

David Henig y Nicolette Makovicky son autores del proyecto “Lenguajes de la informalidad”, un diccionario de palabras y frases coloquiales sobre actividades informales; en esta ocasión les presentamos el lenguaje del soborno. Dar mordida es universal, en cada rincón del planeta el soborno es paradójicamente aceptado y repudiado; pedir o dar una mordida es justificado socialmente para ahorrar tiempo y esfuerzo.

La Academia Mexicana de la Lengua define mordida como:

mordida. f. Dinero obtenido de un particular por un funcionario para acelerar un trámite o disimular una infracción.

Joven, oríllese a la orilla

Si la tira te detiene en el norte de África, el oficial podría pedirle que patrocine su próxima taza de café Kahwe. En Kenia probablemente le pidan que contribuya con “té para los ancianos” chai ya wazee en swahili. En Turquía, la policía te pedirá dinero en efectivo para sopitas.com sopa, çorba parası, que en términos prácticos, tiene las funciones curativas de una birria después de una noche de juerga.

Chequen este creativo comercial, en el que juegan con el lenguaje para promocionar sopas instantáneas:

Ayúdame que yo te ayudaré

En Azerbaiyán, el término comúnmente utilizado para sobornos hurmat, se relaciona con respeto. Un funcionario solicitando un soborno hurmatimi ela significa que “le haga un favor”, (ni se apunten malpensados, que los azerís sólo quieren su dinero).

Algo huele mal

La frase “el pez empieza a apestar por la cabeza” “balik bashtan kokar” proviene de Turquía y es un recordatorio de la red de corrupción en las cúpulas de las organizaciones e instituciones. El típico burócrata mexicano pedirá “una mordida”, mientras que sus homólogos colombianos harán lo propio con un “serrucho”.

fish

Si pides y no te dan, por lo menos te agradecen

En Hungría, los médicos y las enfermeras pueden esperar una “propina” “haalapenz” de sus pacientes en la forma de un sobre con dinero. En Polonia, los regalos tienen la habilidad de volver burócratas sin rostro en “conocidos” “znayamoshch“, capaces de “arreglar las cosas” “zalatvich spravi” en el futuro. En China, los trabajadores de la salud y los funcionarios del gobierno esperan una “pequeña muestra de gratitud” “Yidian xinyi”por sus servicios. Y como se dice en Rusia, “las ‘gracias’ no entran en el bolsillo” “spasibo v karman ne polozhish”.

gracias_soborno

Por debajo de la mesa

En inglés, la frase “por debajo de la mesa” es ampliamente conocida a la hora de hablar de pasar dinero escondido. También existe en francés “dessous de table“, persa “zir-e mize y sueco “pengar bajo bordet“.En Hungría, el “dinero aceitado” “kenepenz” se le paga a los funcionarios para engrasar las ruedas de la burocracia, los rusos saben que a veces hay que poner algo en la palma de la mano de un funcionario “polozhit na ladon” o “dat na lapu ” para acelerar los trámites.

debajo_mesa

El detallito

La expresión swahili “kitu kidogo“es un buen ejemplo de como eufemizar el soborno, haciéndolo pequelo. Un “cafezinho” en Brasil va más allá que tradicional bebida con cafeína, también puede significar una propina. En Costa de Marfil, la policía pide una “pourboire” (el costo de un trago).

cafe_brazil

Quien ha bebido en pocillo, no vuelve a beber en taza

En Afganistán e Irán, la expresión de un soborno es ”poul-e-chai” o “dinero para el té”. En ambos países beber té es una parte esencial de la vida social. Pedir “dinero para el té” conlleva la idea de que el soborno se compartirá con otros.

Pescador a pescar

En la República Checa, los términos “pequeña carpa” “kaprzhici“, o “pescado” “ryby”, fueron utilizados como un lenguaje codificado para un gran escándalo de corrupción en el fútbol checo, en las negociaciones como unidad de medida y significaba 1.000 Coronas checas (unos U$50) por “pez”.

Lenguaje Universal

Está el caso británico “Cash for questions”, una investigación periodística reveló que los parlamentarios estaban dispuestos a recibir “cash” a cambio de formular “questions” para favorecer los debates de la Cámara de los Comunes en la dirección deseada por poderosos empresarios.

Otro de los escándalos mediáticos que sentaron precedente en el lenguaje corrupto fue “Tangentopoli” en Italia (entre 1992 y 1996 Italia se había convertido, en el país de las comisiones, las mordidas y los políticos) ‘Tangentopoli’ deriva de ‘tangente’, que significa ‘comisión ilegal’, ‘soborno’.

Y por último, nuestro querido René Bejarano, mejor conocido como el señor de las ligas,  en 2004 se divulgó un video en el que aparece Bejarano recibiendo fajos de billetes unidos con ligas de hule, de manos del empresario Carlos Ahumada.

bejarano

Y porque ustedes lo pidieron ¡Billetín!:

Vía:BBC

Tags:


Posts Relacionados