5 caricaturas dobladas al castellano que están al borde de la ridiculez

Con el regreso de algunas de las series animadas más queridas de los 80 y 90 a la televisión abierta, muchos fans del anime clásico se encuentran muy entusiasmados por poder revivir parte de su niñez con una nueva generación.

Gracias a estas repeticiones, podremos revivir algunos de los momentos más clásicos de series como Los Caballeros del Zodiaco en nuestro idioma.

Aunque esto también da pie a controversia. Así como el asunto de las quesadillas con o sin queso, las series de antaño traen un dilema a la mesa… ¿cuál es el peor doblaje?

Todos los que crecimos durante los 90, nos vimos obligados a chutarnos varias películas de Dragon Ball y Los Caballeros del Zodiaco en castellano

No todos los doblajes salidos de México son una joya, pero de una u otra manera, aún la más mediocre actuación es 10 veces mejor que la de ciertos doblajes… siendo honestos, nos referimos al doblaje en castellano

Onda Vital, Jomer y nuestra frase favorita del día…

Oh sí, el mundo del doblaje se ha gastado cada cosa que bueno… Pero haciendo un recorrido en todo esto, nos pusimos a pensar: ¿qué es lo peor de lo peor?

Death Note

Mientras que el doblaje en general no fue tan malo, el trabajo realizado en la serie de Death Note al pasarla en español nos regaló uno de los momentos más clásicos de cuando los memes nacieron:

Y esto no sólo se limita al castellano, oh no. También en nuestro país pasamos por un momento, algo vergonzoso.

Aunque en defensa de nuestra versión, esta tiene mil veces más emoción que la forma gris y lerda del castellano.

Dragon Ball Z

Ugh, ¿cómo empezar?

Además de la hórrida “Onda Vital”, todo el doblaje de Dragon Ball Z en España fue un desastre…

No sólo la completa falta de emoción al decir sus líneas, sino que además, cometieron una serie de errores, así como cambiarle el nombre cada cinco segundos a todas las técnicas, por ejemplo, el ‘Masenko’, de un joven Gohan, también recibe el nombre de ‘Onda Vital’…WTF?!

Pero nada como el opening original en catalán

¡Dios nos libre!

Los Simpson

Tal vez la serie que más controversia ha causado al respecto. El pleito sobre quién lo hace bien, casi ha ocasionado una Inquisición en internet.

Hay que ser claros, como todo el doblaje en castellano, Los Simpson llegan a sufrir de actuaciones que dejan mucho que desear, aunque no se puede negar que es mejor que la media… y eso no es mucho realmente.

Según los españoles, si los nombres se dicen de cierta manera en su país de origen, ellos tienen que respetarlo en su doblaje, ya que de no ser así estarían cambiando el sentimiento del original… claro, por eso es que tenemos la Onda Vital.

Los Caballeros del Zodiaco

Ok, seamos claros, no hay nada más glorioso que la canción de ¡Los Guardianes del Uuuuniverso, al triunfar el mal!

Tal vez este no sea tan malo como el de Dragon Ball y en general, tiene un poco más de emoción y espíritu. Ahora sí le echaron ganitas:

Pero aún así nos duele escucharlo.

Hora de Aventuras

A ver, esto:

¿Limoncio?… ¿en serio?

No, en serio, ¿explíquennos cómo es qué se puede hacerlo peor?

Muchos nos dirán que la voz de Limón Agrio es bastante difícil de hacer (pobre garganta). Si bien eso es cierto, la falta de ganas y completa apatía hacen que uno se pregunte, ¿para qué lo hacen?

Y bueno, ejemplos así y peores abundan, pero no creemos que sea sano exponerse tanto tiempo a estos horrores.

Estamos hablando de:

Caricaturas Doblaje