Todas las lenguas tienen la capacidad de expresar todo lo que conocemos del universo, y todo lo que escondemos en nuestro interior, así sea la lengua más culturalmente prestigiosa, o la que se habla en un pequeño pueblo apenas por cien personas. Pero cada lengua tiene sus propios “modos”, sus propias formas de expresar las cosas y a veces esos modos resultan intraducibles.

Por muy buena que sea una traducción, jamás podrá trasladar todo lo que se dice en una lengua a otra. Eso es porque cada lengua tiene sus formas de ver el mundo, las cuales se relacionan con su entorno y con su cultura. Por ejemplo, si alguien vive en un lugar donde cae nieve, tendrá muchas palabras para “blanco”, pero sólo una o dos para verde; mientras que alguien que vive en la selva hará exactamente lo contrario. De manera que cada lengua se esfuerza mucho por expresar lo que es culturalmente valioso para sus hablantes, y descuida los aspectos poco significativos.

Esto no quiere decir, propiamente, que la traducción es imposible, sino que para expresar conceptos como los que te presentamos, tienes que usar varias palabras, y no solo una. Las lenguas del mundo están llenas de giros y saltos sorpendetes, difíciles de creer. Como ejemplo, aquí te dejamos un breve lista de palabras intraducibles que hará que vuele tu imaginación.

1. Toska (ruso): La mejor manera de explicar esta palabra es recordando al gran escritor ruso-norteamericano Vladmir Nabokov, autor de la novela Lolita: “Ninguna palabra del inglés traduce todas las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento”.

Palabras intraducibles01

2. Mamihlapinatapei (yagan, lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina): Se trata de la mirada intensa y ardorosa que comparten dos personas que están a punto de empezar algo, pero se resisten a hacerlo.

3. Jayus (indonesio): Se trata de un chiste tan malo, tan sin gracias y tan mal contado; que lo único que uno puede hacer al respecto es reírse.

4. Iktsuarpok (inuit): Salir de un lugar como la casa, para ver si alguien están viniendo hacia nosotros.

5. Litost (checo): El conocido autor Checo-francés, Milan Kundera, ha dicho de esta palabra lo siguiente: “He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como alguien puede comprender el alma humana sin ella”. Podríamos decir que su definición es el estado de angustia y desolación que provoca mirar la miseria humana.

Palabras intraducibles02

6. Kyoikumama (japonés): Una madre extremadamente controladora y estricta que presiona a sus hijos para que obtengan logros, por ejemplo, de tipo académico.

7. Tartle (escocés): Vas caminando con tu pareja y te encuentras a alguien a quien no has visto en mucho tiempo. Tratas de presentarlos, pero repentinamente olvidas el nombre de tu viejo conocido. El momento de vacilación que se produce en un momento como éste se llama tartle en escocés.

8. Ilunga (tshiluba, al sudoeste del Congo): Ésta es una de las palabras más difíciles de explicar. Se trata de alguien que tiene la serenidad y la altura moral de perdonar una primera ofensa, tolerar una segunda, pero jamás perdonar ni tolerar una tercera ofensa.

9. Cafuné (portugués brasileño): Es el acto de peinar a alguien cariñosa y cuidadosamente con los dedos.

10. Schadenfreude (alemán): Casi en todas las lenguas esta palabra es intraducible, pero no en español. Significa obtener placer por la desgracia ajena. En nuestra lengua la palabra adecuada para ello es “regodearse”.

Palabras intraducibles03

11. Torschlusspanik (alemán): Es un tipo de miedo muy particular. Se trata del temor a que las oportunidades de vida disminuyan en la medida en que uno envejece.

12. Wabi-Sabi (japonés): Ésta es una palabra muy hermosa, pero difícil de traducir. Se trata de apreciar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida. Al mismo tiempo, con ello se llega a la aceptación pacífica del ciclo de la vida: desarrollo-esplendor-decadencia.

13. Dépaysement (francés): Es el sentimiento que se produce cuando uno no se encuentra en el país propio, cuando uno está en el extranjero y se siente diferente a los otros que lo rodean.

14. Tingo (pascuence, Isla de Pascua): Digamos que vas a casa de un amigo y resulta que su casa es increíble. Tu quieres tener todo lo que él tiene, así que empiezas a pedirle prestadas sus cosas y poco a poco te las vas llevando todas a tu casa. Eso es tingo.

15. Hyggelig (danés): Es una sensación extrema de comodidad. No se trata sólo de estar sentado en un sillón, sino de estar en  una situación en la que te sientes absolutamente cómodo, con las personas que te permiten ser tú mismo, en una situación placentera, sin prisa, sin preocupaciones… Algo así.

Palabras intraducibles04

16. L’appel du vide (francés): En pocas palabras, es la necesidad urgente de saltar desde lugares altos.

17. Ya’aburnee (árabe): Es uno de los halagos más extremos del mundo. Literalmente significa “tú me entierras”, y se dice cuando alguien considera que la presencia del otro es demasiado importante, demasiado trascendente y que le sería absolutamente insoportable existir en el mundo sin él. De manera que espera morirse antes para no tener que vivir la experiencia de perder al otro.

18. Duende (español): El significado que todos conocemos de criatura fantástica y traviesa puede ser traducido, pero hay otro significado que sólo se usa en algunos lugares del mundo hispánico. Duende también puede ser ese espíritu que posee a los artistas, que los llena de inspiración para hacer algo bello.

19. Saudade (portugués/español): Aunque su origen es portugués, algunos hablantes españoles la han adoptado. significa soledad, añoranza, un tipo de nostalgia por haberlo perdido todo.

20. Gaman (japonés): Se trata de la resistencia, de la capacidad de seguir intentando a pesar de las adversidades, seguir luchando a pesar de que parece que todo está perdido. El símbolo japonés de gaman es la carpa, un pez de colores que nada contracorriente.

Palabras intraducibles05

*Vía Matador Network

Todo lo que no sabías que necesitas saber lo encuentras en Sopitas.com

Fundé Sopitas como hobby y terminó siendo el trabajo de mis sueños. Emprendedor, amante de la música, los deportes, la comida y tecnología. También comparto rolas, noticias y chisma en programas...

Comentarios

Comenta con tu cuenta de Facebook