La lingüista Ana Kondik realizó la traducción al tének del libro ‘El Principito’, de Antoine de Saint-Exupéry.

Dicho idioma, también conocido como huasteco, es una variante de la lengua mayense que aún se utiliza en ciertas comunidades de San Luis Potosí, Hidalgo, Puebla y Veracruz.

La iniciativa propia y su trabajo en comunidades indígenas durante 10 años hicieron posible esta labor, misma que fue presentada de manera oficial el 27 de julio, en la Casa de Francia en México.

el-principito-traduccion

La traductora explicó que esta transcripción se hizo por la dualidad que ofrece para el lector, el lenguaje simple pero a la vez de profunda filosofía que utiliza.

Destacó que el libro de Saint-Exupéry siempre le ha gustado por los valores humanos que posee, en los que se puede ver al hombre tal como es, incluso con sus imperfecciones.

‘An Chikam Principe’, en huasteco, ya se puede comprar en librerías y otros puntos y contó con un tiraje de 3,000 ejemplares, 2,000 de los cuales regalará el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (Inali), mientras que 300 ejemplares serán llevados por Kondik a la comunidad donde vivió.

Todo lo que no sabías que necesitas saber lo encuentras en Sopitas.com

Comentarios

Comenta con tu cuenta de Facebook