A ver, arranquemos una discusión: ¿cuando se trata de películas extranjeras las prefieren ver dobladas o subtituladas? Esta pregunta, lejos de los memes de Las Divertidas Aventuras del Bromas, tiene muchísimas implicaciones para disfrutar del cine o para garantizar el acceso artístico para toda la población… y ni se hagan patos con su respuesta porque, en las próximas semanas, será parte de un tremendo debate en la comunidad: en el Senado presentaron una iniciativa para que todas las obras fílmicas que se presenten en las salas de México estén dobladas al español e incluso a lenguas indígenas. 

La iniciativa (firmada por Martí Batres) recoge muchas otras peticiones del gremio de actores de doblaje, pero el apartado específico del idioma en la proyección de las películas es donde, sin duda, se generará el debate.

cine-doblaje-espanol-subtitulada-propuesta-senado-batres-peliculas
Foto: Martí Batres

“Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanezca en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original”, dice el artículo octavo de la iniciativa recuperada por El Economista“En al menos un horario diario por sala, además, deberá ofrecerse una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región”. 

En resumen: si se aprueba la ley, todas las películas que se exhiban en México tendrán que doblarse al español y a una lengua indígena… aunque es importante aclarar que también mantendrán funciones en el idioma original para darle opciones al público.

¿Algunas implicaciones?

Como mencionamos arriba, esto tiene muchas más repercusiones que los memes del Bromas: la iniciativa del promover el doblaje de películas extranjeras tiene un impacto en el acceso generalizado de la población a estas obras de arte, en la industria de los actores nacionales y hasta en el impulso al cine mexicano.

Y es ahí donde va a empezar el debate.

cine-doblaje-espanol-subtitulada-propuesta-senado-batres-peliculas-02
Foto: Martí Batres

¿Un ejemplo? Hace algunos meses, la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas había pedido prohibir el doblaje al español. En una especie de “proteccionismo”, la industria fílmica en México quería cambiar las leyes para dificultar el acceso de las películas realizadas por los grandes estudios hollywoodenses. “Que la gente en los pueblitos no tuviera de otra más que ver los productos en español “, explicaba en El Economista un especialista involucrado en el cabildeo de estas iniciativas.

La iniciativa firmada por Martí Batres esta semana, va en contra de aquella petición de la Academia Mexicana, pero a favor de lo que pide la Asociación Nacional de Actores.

Más películas, más trabajo de doblaje y mayor derrama económica. “Fortalecer el Producto Interno Bruto aumentando la derrama económica en el rubro del doblaje”, dice la iniciativa que también hace énfasis a la protección de la cultura a través de la localización del lenguaje y que fomenta el acceso de débiles visuales, analfabetas y grupos minoritarios de habla indígena a todas las películas… sin importar su país de origen. 

La iniciativa comenzará a discutirse en el Congreso en días próximos.

Todo lo que no sabías que necesitas saber lo encuentras en Sopitas.com

Soy Max Carranza y me he pasado la vida rodeado de memes, cultura digital y bastantes horas frente a las pantallas. En el camino me encontré la pasión por abordar los temas sociales más urgentes e intentar...

Comentarios

Comenta con tu cuenta de Facebook