Todos las usamos constantemente, pero pocas veces nos sentamos a reflexionar si realmente las necesitamos. Hablamos de las palabras que hemos adoptado del inglés a nuestra habla cotidiana de manera injustificada.

Y no, no somos moralistas del lenguaje, es sólo que nos parece interesante la manera en la que tomamos anglicismos innecesariamente, a veces desplazando al olvido las palabras originales en español.

Aquí algunos ejemplos de ropa…

Jeans: Para muchos este anglicismo se oye mejor que decir pantalones de mezclilla.

Leggins: En lugar de mallas.

Blazzers: A los sacos deportivos.

Boxers: A los calzoncillos.

Short: Pantalón corto, como los de Chabelo o los futbolistas.

Fashion: Para decir que algo o alguien, ‘está a la moda.’

Sneakers:  No importa si los diseñó Supra, si es una edición limitada de Obey o si están hechos con piel de cocodrilo albino. Son tenis.

En cuanto a comida…

Lunch: Almuerzo

Beicon:  (Lease con voz de perro salvaje de Iztapalapa… Beeeeeicoooon…) ¡Es tocino!, la verdad preferimos decirle así.

Brownie: Pastelito de chocolate.

Muffins o cupcake: Panquecito (y logo de Sopitas).

Drinks: Para cuando queremos ir por unos tragos, chupes, alipuses, copas o en su defecto a “mojar la muela”

Aquí, cabría hacer la aclaración de que también nosotros hemos creado nuestras propias mezclas, como los “hochos” pa referirnos a los Hot Dogs o  las “burgers” a las hamburguesas.

En temas laborales…

Business: Negocios. Aunque hay quien emplea el anglicismo para referirse a una ‘aventurilla de amor’.

CEOs (chief executive officer): Tanta payasada para mejor decir “el jefe” o el director general.

Freelance: Trabajador independiente, aunque debemos reconocer que en español no se oye tan rimbombante.

Chief: Pa ‘caerle bien’ al jefe.

Workshop: Así se refieren los Godínez de categoría, a los cursos o seminarios.

Sponsors: Usado para los patrocinadores.

Chequen, así hablan algunas personas:

“Tuve una conference call con el CEO de la empresa. Quedamos de coordinar la relación de los sponsors que tendremos en el próximo workshop.  Te mando el meeting request. ”.

Otros anglicismos que poco a poco le han ido comiendo el mandado a las palabras originales en español, y que incluso se han colado en el diccionario, son: club, sándwich, pub, trendy, vintage, cool, Smartphone, Meet and Greet, y una gran cantidad cuya lista sería interminable.

De los términos usados en el ámbito de la publicidad, mejor ni hablamos.

¿Alguna que ustedes usen?

Todo lo que no sabías que necesitas saber lo encuentras en Sopitas.com

Fundé Sopitas como hobby y terminó siendo el trabajo de mis sueños. Emprendedor, amante de la música, los deportes, la comida y tecnología. También comparto rolas, noticias y chisma en programas...

Comentarios

Comenta con tu cuenta de Facebook