Es muy común que a lo largo de los años y por cuestiones que muchas veces no entendemos, le cambien la voz a los personajes de nuestras caricaturas favoritas. Ejemplos hay un montón –quizá el más importante fue el de Los Simpson–, y entendemos que no siempre es lo mismo porque estamos acostumbrados y crecemos con unas voces en particular, ¿pero de plano atacar y amenazar a los actores? Bueno, pues eso pasó con One Piece.

Resulta que hace algunos días, Toei Animation anunció que se había aliado con Netflix para llevar este importante anime a su plataforma y así, los fanáticos de Latinoamérica y Brazil puedan disfrutarlo como Dios manda. Por supuesto que muchos perdieron la cabeza porque las aventuras de Monkey D. Luffy y compañía son muy queridas por los entusiastas de la animación japonesa, es por eso que esta noticia era muy importante.

Tripulación de Sombrero de Paja
Foto: Toei Animation

‘One Piece’ llegó a Netflix, pero el doblaje no le encantó a los fans

Para emocionarlos aún más, el estudio de animación compartió un pedacito del nuevo doblaje al español latino con el que llegaría la serie al gigante del streaming. En aquel fragmento podíamos escuchar a Raul Anaya –reconocido actor de doblaje– prestándole su voz a Shanks y hasta ahí las cosas estaban tranquilas. pero todo se salió de control cuando por fin se estrenó la segunda temporada de la serie a la plataforma.

A partir de este 12 de octubre, están disponibles en Netflix los 61 episodios de la saga East Blue de One Piece. Y aunque todo era risa,  diversión y felicidad, los fans se enojaron por algo en particular: las nuevas voces de sus personajes favoritos. En redes sociales, varias personas comenzaron a quejarse del trabajo que hicieron la gran mayoría de los actores, porque en sus palabras, no cumplieron con las expectativas.

Algunos tuvieron que salir a pedir disculpas

Y la cosa no es que los fans de One Piece hayan expresado su descontento con el nuevo doblaje al español, no. Lo verdaderamente preocupante fue que los fans del anime se le fueron a la yugular a los actores y hasta recibieron amenazas al respecto, sobre todo a Mireya Mendoza –quien presta su voz a Luffypor la simple y sencilla razón de que es mujer y el protagonista de esta serie animada es hombre. Sí, así como lo leen, algunos están enojados por eso.

Por si esto no fuera suficiente, Arturo Castañeda, el director de doblaje y quien le da vida a Usopp compartió un video en su cuenta de Twitter donde explicó que a él también le han llegado mensajes de todo tipo. “He estado recibiendo bastantes mensajes de odio, mentadas de madre, amenazas, una opinión general a cerca de mi persona por el doblaje (…) Entiendo su frustración, su malestar, y de todo corazón les ofrezco una disculpa”dijo el actor.

También le pidió a los fans sacar su frustración con él

Además de pedir una disculpa personal, Arturo también la extendió a las personas que trabajaron en el doblaje: “Yo mismo y todo el equipo de trabajo, desde los traductores hasta el último ingeniero de grabación, todos nos enamoramos del proyecto. Todo dimos nuestro mayor esfuerzo (…) la verdad es que ‘One Piece’ es uno de los mejores animes que he visto en mi vida y lamento de todo corazón que no les haya gustado el resultado”.

Al final, el director de doblaje agradeció a las personas que se han acercado para felicitarlo y cerró su mensaje diciendo que todos los que estaban enojados con su trabajo podían sacar su frustración en su cuenta. Es valido que los otakus se quejen y pidan un buen trabajo, pero tampoco se vale andar amenazando con hacerles no sé qué cosa a los actores… Luffy estaría avergonzado con todos ustedes.

Todo lo que no sabías que necesitas saber lo encuentras en Sopitas.com

Me llamo Jesús pero todos me dicen Chucho. Me encanta la música y sé tocar algunos instrumentos, aunque creo que soy mejor escribiendo sobre las bandas que me gustan. Soy fan de los conciertos y festivales,...

Comentarios

Comenta con tu cuenta de Facebook