Típico que estas en una conversación cinéfila con tus amigos con vino y todo, pero alguno, que más bien resulta ser un conocido, quiere incluirse en la plática y lanza el comentario; “Ah sí, como en Originalmente pirata”. ¿Qué? En seguida, las caras de todos dicen “de qué diablos está hablando este tipo”.

El pobre sujeto acaba de ser víctima de la pésima traducción al español de los títulos de las cintas en inglés. A pesar de que los encargados de traducir estos títulos del inglés al español argumentan que los intereses comerciales son los que motivan a hacer estos cambios, no tienen miramientos al romperle la cara a esa película que tanto admiramos.

Para quienes toman clases de inglés en algunos casos es difícil asociar el título de la película con la trama e incluso es difícil buscarlas en videoclubes, cines o en internet, es por eso que hoy hablaremos de los resbalones más célebres en la traducción de títulos de las películas.

Be Kind Rewind

Uno de los mejores filmes del cineasta francés Michel Gondry llegó a las carteleras mexicanas como Originalmente pirata e incluso en algunos canales de televisión de paga también. La traducción de este título hace referencia al nombre de la tienda de videos VHS del señor Fletcher, interpretado por Danny Glover y que se enfrenta al momento en el que todas las tiendas de video comienzan a distribuir títulos en DVD. “Be kind rewind” es una recomendación que tienen todos los títulos en VHS ya que quien las renta se compromete a regresar la cinta para que el próximo cliente pueda verlas desde el inicio.

En esta cinta Gondry hace un homenaje a muchas películas que marcaron la historia del cine de una manera creativa, divertida y original. Y ya que estamos en el tema de aprender inglés, es muy curioso que esta película desarrolló todo un nuevo concepto de películas llamadas sweded movies que en los subtítulos fue traducido como “suedadas”. En realidad estas películas eran versiones hechas por los protagonistas de la película en una sola toma y hechas con muy bajo presupuesto, cuando los clientes las rentaban, les decían que eran versiones suecas y por eso la renta de ellas era más cara. Fue tal el auge de las sweded movies que incluso surgió un proyecto en el que todos los cibernautas puedes subir una versión propia de sus películas favoritas.

YouTube video

Home Alone

¿Quién no recuerda la película estrenada en 1990 en la que Macaulay Culkin se queda solo en casa? Esta comedia familiar llegó a América Latina como Mi pobre angelito.

Las aventuras de un niño solo tratando de defender su casa de dos ladrones ha divertido a varias generaciones y hasta la fecha no hay canal de películas que no la transmita durante las fiestas decembrinas.

Comercialmente parece ser un título más atractivo para la audiencia y muchos la recordamos así como Mi pobre angelito. Esta es una de las comedias estadounidenses más taquilleras de la historia.

The Bucket List

Antes de partir fue el título con el que llegó a los cines mexicanos esta cinta protagonizada por Morgan Freeman y Jack Nicholson. Es una historia que relata todo lo que un enfermo terminal se propone hacer antes de “patear la cubeta” o “kick the bucket”, es decir, antes de morir, es por eso que se llama The Bucket List.

Algunos de los títulos de las películas están basados en expresiones coloquiales en inglés como ésta y saber utilizarlas en una plática puede hacer más fluida las conversaciones en los spring breaks. Es una historia realmente divertida y que hace reflexionar sobre la importancia del tiempo y la vida dejando a un lado el dinero y las pretensiones sociales. Así que antes de que “cuelguen los tenis” tienen que verla.

YouTube video

Pulp Fiction

Este maravilloso filme de culto fue distribuido en México como Tiempos Violentos. Muchos de los seguidores del trabajo de Quentin Tarantino estuvieron en desacuerdo, ya que “pulp fiction” en realidad hace referencia a un formato específico de revistas impresas en papel barato que se distribuían entre 1896 y 1950. Algunos de los temas de estas revistas eran: ciencia ficción, horror, literatura fantástica y acción. Tomando en cuenta esto, es más fácil entender lo que Tarantino quería reflejar en la película a través de los escenarios, diálogos e incluso la música.

Para los verdaderos cinéfilos siempre es mejor aprender inglés y conocer los títulos originales de las películas, así como evitar los subtítulos o doblajes al español. Si saben inglés podrán disfrutar de las actuaciones y guiones originales por lo que son nominados en las principales premiaciones de la industria cinematográfica.

Una de las mejores maneras de reafirmar tus conocimientos sobre el idioma es a través del cine y la televisión, de esta manera estarán aprendiendo inglés disfrutando las series y películas que más te gustan.

¿De qué manera las hubieran traducido ustedes?

Presentado por:

Harmon Hall: clases y cursos de inglés. Más de 100 escuelas en México

 

Todo lo que no sabías que necesitas saber lo encuentras en Sopitas.com

Fundé Sopitas como hobby y terminó siendo el trabajo de mis sueños. Emprendedor, amante de la música, los deportes, la comida y tecnología. También comparto rolas, noticias y chisma en programas...

Comentarios

Comenta con tu cuenta de Facebook